Zen Sand is a wonderful contribution to Chan and Zen literature
in English. Actually there's no need to qualify it with the 'in English',
because Zen Sand is the largest modern collection of capping
phrases in any language, and it includes both the Chinese characters
and the Japanese reading for each entry.
A capping phrase is a piece of original writing or a quote which is
linked to a koan by a commentator or someone doing koan study. Wumen's
verses in the Gateless Gate and Xuedou's interpolations in
the Blue Cliff Record are examples of capping phrases in the
old Chinese koan collections. The practice was transmitted to Japan,
where it eventually became an integral part of Rinzai monastic practice.
As part of the answer to each koan, the practitioner presents a comment
that expresses the koan's meaning in a different way; in other words,
the practitioner expresses his or her own realization of the koan through
the choice of a capping phrase. Victor Hori calls these comments "expressions
of Zen awakening in language" and notes Kenneth Kraft's characterization
of them as "a cross between a koan and a footnote." The capping
phrases in Zen Sand come from two modern Japanese phrasebooks
used in Rinzai koan study; it's now assumed that most students in that
system will choose their capping phrases from a collection like this
rather than write their own.
The book contains over 500 pages of quotes from classical Chinese sources,
lines of Japanese poetry, and some colloquial phrases from spoken Japanese.
They range from the pithy--"A tiny gap a thousand miles wide", "Spread
flowers on brocade"--to entire poems:
On the third day, she
goes down to the kitchen
And washes
her hands to make the stew.
She hasn't yet learned her mother-in-law's
taste in food
And asks her sister-in-law to check the flavor.
There are brisk judgments--"Awful! Awful!"--and aphorisms: "To
take earth and turn it into gold may be easy, but to take gold and turn
it into earth, that is difficult indeed." There are quotes from
Confucian and Taoist texts and bits of koans: "Vast emptiness, nothing
holy." "On South Mountain clouds rise, on North Mountain rain
falls." "Not knowing is the most intimate."
Like koans, capping phrases are full of grandeur, deep feeling, earthiness,
humor, strangeness, and a deceptive simplicity in turn, and these qualities
come through in Zen Sand . Hori's translations are clear, vigorous,
and reliable, if a little prosaic. In an undertaking like this, it's
not just a matter of getting the grammar and vocabulary right, and Hori
has an intimate understanding of the Mind behind the words. He also provides
an extensive glossary that will be very helpful to anyone reading classical
Chan and Zen texts.
Hori has a doctorate in philosophy and spent thirteen years in Japanese
monasteries before returning to academic life in North America. He devotes
almost 100 pages of Zen Sand to a thoughtful exposition of
the Rinzai koan practice he experienced in Japan. It's a highly literary
tradition; the practitioner is asked for capping phrases, discursive
analyses, and verses which Hori calls deft play, intended as virtuoso
demonstrations of a practitioner's eye. As he says, "Zen is free
in language, not free from language."
Hori believes that koan study is above all a religious practice, and
its goals are wisdom and compassion; far from being a withdrawal from
the world, awakening is the breakthrough of a selfless self back into
the world. In the process of answering a koan, one comes to experience
the koan as the seeking mind itself. In this state of non-duality, one realizes in
two senses: by making actual--becoming an instance of nonduality oneself--and
by cognitively understanding the koan. The process of choosing a capping
phrase serves to confirm, and often deepen, the practitioner's understanding.
From this perspective, koans aren't unintelligible or inherently paradoxical;
they are the expression of a realization that will make sense to anyone
who has experienced that realization for themselves. Koans and their
capping phrases are a way of expressing the otherwise inexpressible.
Hori points out that Chinese poetry, which is highly allusive and often
speaks of something without mentioning it directly, is well-suited to
this purpose. The language of capping phrases is metaphorical rather
than philosophical; "the ten thousand things are one" becomes "one
sword cuts into one piece," which is as vivid and startling as the
thought it expresses.
In Western koan practice, the venerable saying that Zen doesn't depend
on words and texts has been true for more than one reason. We have had
to rely much more heavily on our direct experience of working with koans
than on texts, which have been uneven and few. Teaching koans under these
conditions has made me deeply sympathetic to a story Robert Creeley tells
about reciting a poem in a class he was teaching; a student asked, "Is
that a real poem or did you just make it up yourself?" But this
apparent handicap turns out, I think, to have been a great blessing.
Whether through necessity or some more mysterious process by which the
koan tradition seems to arrange its own transformation from time to time,
new ways of working with koans have evolved and are making their own
contribution to that tradition.
And so Zen Sand is a description of Japanese Rinzai practice
but not necessarily a prescription for Western koan practice. One of
the book's underlying stories is how the Japanese made a Chinese tradition
their own, and you can see the same play among necessity, chance, and
insight operating now as Westerners make the East Asian traditions our
own. Hori mentions that Japanese monks sometimes mistook Chinese colloquialisms
for technical Zen terminology, and here we are again: It's hard not to
wonder about how much that's enigmatic in koan texts is simply a matter
of idioms and allusions now lost to us. Zen Sand is part of
a flowering of scholarship in the last few years that has dissolved the
tension between practitioner and academic; it can help us better understand
our inheritance and also demystify it, and that's a good thing. Demystification
makes the real mystery that koans point to more apparent rather than
less.
It's true, as Hori says, that English speakers haven't had the literary
resources to do the kind of Japanese koan practice he describes, but
that doesn't mean we're not working with capping phrases. Even when they
aren't an overt part of the practice, people do have a natural impulse
to bring them in. Koan practice pulls for creative participation, even
without a collectively held literary tradition to draw upon. Perhaps
this is because many practitioners discover for themselves that capping
phrases are a natural way of responding to a koan, and that working with
them can deepen practice. The great movement in Zen is from understanding
to embodiment, a movement that happens over and over again. We first
respond to a koan with language and physical expression, and from there
move outward toward activity in the ordinary moments of the world. Responding
to a koan with a capping phrase is one way this movement begins.
So what do some people in the West present as capping phrases these
days? Quotes from koans, sutras, other capping phrases, and dharma talks;
original phrases and pieces of original writing; bits of poems (Rilke's "for
when the traveler returns/from the mountain-slopes into the valley,/he
brings, not a handful of earth, unsayable to others, but instead/some
word he has gained, some pure word, the yellow and blue/gentian" ),
songs (a joyful rendition of Patsy Cline's "I fall to pieces each
time I see you again" springs to mind); mythological allusions ("Ereshkigal
calls Inanna to the underworld", "The Holy Grail was never
lost"); references to Western thought (depth psychologist James
Hillman's "not the moon but the finger pointing at it"); bits
of popular culture (the bumper sticker "How am I driving?", Mad
Magazine's Spy vs. Spy); and so on.
Capping phrase practice may seem to happen on its own, but in the West
we have good reason to encourage it. It has the power to reveal a Zen
that is not bound to another time and a different place, a Zen that is
native to us; we begin to recognize the ineffable in the images and metaphors
of this time and place, arising out of our landscapes, our ancestral
spirits, our poetries, our psyches, and our songs. Capping phrase practice
has the power to help us see Zen everywhere, and isn't that, fundamentally,
the point?
In the realm of seeing Zen everywhere, the tradition is evolving in
another way, with the presentation of a moment in the practitioner's
life as a capping phrase. The impulse behind commenting with a literary
reference or a life experience seems to be the same: showing the meaning
of a koan by giving another example of it. A woman says, "All these
old monks arguing about 'this very mind is buddha,' and 'not mind, not
buddha'--don't they know that when frost comes after weeks of warm weather,
all the young buds in the garden die?" Sometimes the capping phrase
is about how someone is suddenly the meaning of a koan: A man
working with "Abiding nowhere, let the mind come forth" tells
of how he opened his mouth to rebuke his teenage son and heard, to his
astonishment, soft words come out. And sometimes the capping moment is
when the particular opens out into the vastness, when a single blade
of grass gleaming with dew at a woman's feet fills the universe. In each
of these instances, people are reporting on how it is inside the state
of consciousness to which a particular koan invites them.
Using life experiences as capping phrases is different from treating
koans as psychotherapy. 'Koan' is beginning to appear in English as a
word meaning 'life question'--My koan now is what my true work should
be--but this is not what koans are. Life questions are, by their nature,
personal, while part of the genius of koans is that they arise from beyond
the bounds of the personal and invite us to step into the inconceivable.
A koan doesn't care whether you decide to go back to graduate school
or raise marmots in the basement, but it is interested in your realizing
that the moment of asking the question is eternal, and that wondering
what your life work is, is eternity itself. As this realization informs
how you go about answering your life question, that is the movement into
embodiment.
Koans and capping phrases allow people to sit together in the space
they evoke. This has always happened privately in the interview room,
but some of us are opening things out so that this shared experience
can occur in public, in a koan seminar. A koan is presented and people
comment on it, verbally and physically, sometimes with life experiences.
People take risks and discover that receptivity can be as important as
insight. A number of different expressions are juxtaposed, or build upon
one another. People are moved and discomfited and curious; sometimes
something important becomes blazingly clear because of what someone else
says. A body of koan language and imagery that is held in common develops
over time. In encouraging the chord as well as the single pure note,
we find that realization can sometimes be a collaboration.
This is not the traditional koan dialogue that Hori describes as "a
kind of military combat" in which "the opponents ... are depicted
as being in competition; they are always making strategic moves against
each other--probing, defending, feinting, attacking." According to
him, capping phrases are often "the cheering and jeering of the
bystander to the match." He argues that this martial quality comes
from the conventions of Chinese literary games. Although many of us in
the West trained this way, it seems to me that the ideas of dharma dialogue
as combat and Zen training as bootcamp are on the wane here. A number
of us are exploring other currents in the tradition that seem to hold
more liveliness and a more generous sense of what the embodiment of awakening
might be.
If literary games were one formative influence on koan dialogue, so
was Taoist "pure conversation", which Hori only glances at.
Chuang Tzu, for example, describes a kind of engagement that is closer
to the spirit of playfulness and freedom in our koan seminars: "I came
at him empty, wriggling and turning, not knowing anything about 'who'
or 'what', now dipping and bending, now flowing in waves." When
we work out of not knowing like this, people are curious about what others
have to say--not to measure themselves or win a point but to enrich their
understanding and contribute to an experience of shared practice, which
is encouraging for everyone, including the teacher.
Another lively current in the tradition is the significance of the imagination.
Hori shows how the use of poetic and metaphorical language can be a solution
to the problem of expressing the inexpressible; it is also possible that
this imaginative language is so much a part of the tradition because
koans and imagination are inherently linked.
In meditation we can develop a sense of the universe as a vast act of
imagination--the universe dreaming the universe--and of how this happens
all around us, inside us, all the time. Koans reproduce this imagining-into-existence
over and over again; they evoke a world and we enter it, so that we too
become part of the imagining. Take another look at the poem about making
stew. First there is the imagining of a world, conjured up with just
a few details. As you move into the world, is there anything you recognize
about the young woman's situation? I notice that it feels like how I
come to a koan; every time it's both new and intimate. My imagining has
joined the koan's; the koan now contains both this ancient kitchen and
my experience of working with koans. A metaphorical link has been made.
Then it starts to get bigger: every moment in life, really, is coming
into the kitchen without being sure about what to do; life is always
both new and intimate. But I don't experience this realization
in discursive thoughts or explanatory words; I experience it as I experience
this poem, as a world that is the world. And if I wanted to communicate
this to you, I'd be much better off giving you the poem than saying what
I just said. That's why we have koans and capping phrases.
Victor Hori has cooked a fine stew and served it up to us. May it nourish
and sustain the imagining of the koan tradition in the West.
Translated by Stephen Mitchell
Translated by David Hinton
Hori, Victor Sogen. Zen Sand: The Book of Capping Phrases
for Koan Practice. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2003. ISBN
0-8248-2284-6 (cloth, 778 pages).